Французские рождественские песни: Douce Nuit, слова и перевод

«Douce Nuit» – ещё одна популярная французская песня, которую все поют на Рождество. И, как и "Mon beau sapin" имеет немецкие корни. На самом деле это рождественский гимн, исполняемый во время богослужения, прославляя рождение Христа.
Слова песни «Douce Nuit» (по-немецки «Stille Nacht») сочинил австрийский священник Joseph Mohr в 1816 году. А 24 декабря 1818 года, в канун Рождества он показал эти стихи своему другу, местному школьному учителю и органисту, Franz Gruber (François-Xavier Gruber) и попросил сочинить музыку для предстоящей мессы.
До сих пор остается загадкой, почему в качестве аккомпанемента была выбрана гитара, а не орган. Но в результате, в предгорьях Альп, в церкви деревушки Obendofr впервые прозвучал новый хорал в сопровождении пронзительных звуков гитары, который быстро распространился по всему миру и был переведен на множество языков. На английском эта песня известна как «Silent Night», а на французском — «Douce Nuit». Кто автор французского перевода – история умолчивает.
Послушать французскую рождественскую песню Douce Nuit:
Слова и перевод французской рождественской песни Douce Nuit:
Douce nuit
Douce nuit, sainte nuit Oh! Douce nuit, oh sainte nuit Oh! Douce nuit, oh sainte nuit |
Сладкая ночь
Сладкая ночь, святая ночь О! Сладкая ночь, о, святая ночь, Сладкая ночь, святая ночь, |
Автор перевода на русский язык Наталья Тен (страница автора)
Версия песни в исполнении Plácido Domingo, Sarah Brightman, Helmut Lotti and Riccardo Cocciante на пяти языках (посмотреть слова):
Источники
Информация о песне Douce Nuit написана по следующим материалам:
История создания песни Douce Nuit: silentnight.web.za
Информация о Josef Mohr: en.wikipedia.org
Информация о Franz Gruber: en.wikipedia.org
Плеер, слова и перевод песни взяты с песенного сайта fr.lyrsense.com
Узнать больше о других французских новогодних песнях